|
我收藏的英文版《毛泽东诗词》
赵建人
我一直很喜欢毛主席诗词,从小就经常反复诵读、品味、欣赏 ,引为乐事,其中绝大部分都能流利地背诵出来,写文章时也是信手拈来,予以引用。上世纪七十年代,我正学习英文。有空就会去上海福州路上的外文书店逛逛。1976年春节,我在那里买到了这本英文版的《毛泽东诗词》。以后,就经常翻阅,每次看上几首。于是就知道了“红军不怕远征难”该怎样翻成英语,“把汝裁为三截”最好怎样英译。按当时的惯例,各种外文版的毛主席著作,一概不署译者姓名。过了许多年,我才知道,书中的这三十九首诗词都是大学者钱钟书先生的译笔。不仅如此,英文版《毛选》一至五卷,凡比较关键比较难译之处,皆出自钱老之手。从此以后,我再读这本书,心中的崇敬之情就油然而生。
记得在当年买到这本书,将读未读之际,我心中存着的一个最大的悬念,就是想知道“我失骄杨君失柳”一句,最官方最权威的译法,究竟是怎样的。现在,我把钱老先生的译文奉上,与大家一起学习、欣赏。
Reply To Li Shu-yi
To the Tune of Tieh Lian Hua
May 11,1957
I lost my proud Poplar and you your Willow,
我失骄杨君失柳,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven,
杨柳轻飏直上重霄九。
Wu Kang, asked what he can give,
问讯吴刚何所有,
Serves them a laurel brew.
吴刚捧出桂花酒。
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
寂寞嫦娥舒广袖,
To dance for these loyal souls in infinite space.
万里长空且为忠魂舞。
Earth suddenly reports the tiger subdued,
忽报人间曾伏虎,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
泪飞顿作倾盆雨。
我个人认为,“我失骄杨君失柳”难译,难就难在词中的“杨”和“柳”,既指的是人物的姓氏,从而指代杨开慧和柳直旬烈士,同时从诗歌的形象思维角度来讲,也指的是杨树和柳树,在下一句“杨柳轻飏直上重霄九”中,又指的是杨花和柳絮。面对这种一语多关的中国古典诗词写作修辞手法的成功运用,要把它准确、鲜明、生动地转换成另一种比较遥远的语言思维系统,钱老先生突发奇想,采用了首字母大写的Poplar(杨树)和Willow(柳树)来指代人物,作拟人化的处理,这样就一举而三得,顿时形象鲜明,诗意盎然,使译文做到了“信、达、雅”。看看网上,这句诗目前最流行的译法是:We both have lost our most beloved companions,那就既丧失的原文的形象思维,又毫无诗意可言,这样的翻译简直是对原作者的不尊重。若是在“文革”时期,谁这样对待毛泽东的诗词,他很可能因此而受到批判。最近,看了一张蓝光碟,宋祖英2006年在美国肯尼迪中心演唱会上演唱了赵开生谱曲的《蝶恋花》,碟片上打出的字母,其英语译文也很糟糕。其实,晚会的操作者只要稍微化一点功夫,查一查资料就可以把这件事情做得更完美的,而且比自己不懂,胡乱翻译还省力得多了!因为这已经关乎我们中国人对外的形象问题了。 |
|